Le 22 septembre 2006


Homélie de Mgr Gervais lors de l’ouverture de l’année académique à l’Université St-Paul
Archbishop Gervais’ Homily : Opening of the Academic Year at Saint Paul University


Dear friends, chers amis

It is always a great pleasure for me to join you on the occasion of the start of the new academic year. I have been your archbishop since 1989 and have always enjoyed the different opportunities afforded me for interaction with the St. Paul University community.

Chers amis,

Quel plaisir de me retrouver parmi vous pour l'ouverture de la nouvelle année académique. C'est avec un petit pincement au coeur que je me retrouve avec vous en ce jour, car tout semble indiquer que ce soit ma toute dernière participation comme archevêque au lancement des activités de l'année universitaire.

Homélie / Homily

Ce fut toujours un plaisir pour moi de travailler avec l’administration de cette université, avec plusieurs des membres de son personnel académique. J’ai aussi eu le plaisir de rencontrer, à l’occasion, des étudiants et étudiantes de cette université durant mes années avec vous. Mes relations de travail avec le père Hurtubise et avec le père Schlitt ont toujours été empreintes de franchise, de collaboration et de convivialité.

Meeting and working with so many of you over the past eighteen years has been an honor and a privilege. Most of you may not know all the conversations and correspondence we have had back and forth over the years in dealing with major issues. An example of this is the prolonged process of exchanges with Rome concerning the Roman document on Catholic universities (Ex corde ecclesiae). After many, many years of discussion, I believe that we have come to a final document which is quite appropriate. This is one example that illustrates the cooperation that has been evident between my office and the university.

Votre université est en plein essor et elle veut répondre aux besoins et aux attentes des femmes et des hommes d’aujourd’hui. Plusieurs réalisations majeures sont venues marquer les dernières décennies de l’université. Je me permets de mentionner quelques réalisations récentes qui font foi du dynamisme de votre communauté universitaire: le programme portant sur la résolution de conflits, la construction et l’inauguration de votre nouvelle résidence et du Centre des conférences, l’élaboration de nouveaux secteurs d’études dans le domaine missionnaire et l’élaboration de nouveaux programmes en droit canonique, la tenue de très nombreux colloques, ateliers et conférences et, ce, avec divers partenaires.

Nous devons nous réjouir de tout ce qui se réalise, ici, à cause de votre dynamisme et de votre compétence. Pour tout cela, nous avons raison de croire en un avenir toujours plus positif pour l’Université Saint-Paul.

This is a very vibrant academic community. The many changes and the progress that have been evident over the past decades speak highly of your commitment to quality education and to responding to the needs of today’s students. As I was looking over a very short list of some of the many endeavors planned for this academic year, we see:

- new graduate programs in Public Ethics,

- a new graduate program in Ministry offered by the Faculty of Theology,

- new fund-raising efforts on behalf of your library addition project,

- the restructuring of the bookstore to include the Anglican House Bookstore,

- the new BA in Conflict Studies,

-the development of a five-year Strategic Plan

and many other projects, I was, once more, struck by the vitality and competence of the community gathered in this university.

Une des plus remarquables transformations, depuis les années 80, est la poursuite de cette évolution de la présence féminine à l’université et des grands bienfaits qui en découlent. Je me réjouis de voir la qualité de l’intervention et de l’apport de femmes de grande compétence dans toutes les sphères de la vie universitaire: une évolution dans la pensée, dans nos façons d’être et, surtout, dans l’action.

The subject of inter-religious dialogue, which I am happy that the university is involved in, has come to the fore with quite an impact in recent days. We have just now returned from Rome. We were present in Rome when the Pope made his learned but disturbing speech on the use of force in promoting one’s religion.

Was it courage or foolhardiness that made Pope Benedict speak as he did?

Have you read the discourse? Every word of it was written by the Holy Father himself. So, this means that the pope himself wanted to say what he did.

Le pape s’inquiète de la tournure des événements provoquéé par les musulmans. Les musulmans sont partout dans le monde occidental et il est clair que les jihadistes ont pris la foi musulmane en otage. En citant ce texte bouleversant d’un empereur du Moyen-âge, je crois qu’il espérait que le monde musulman mette fin à l’horrible réputation imputée par les musulmans qui défendent la religion par l’épée. Les musulmans à travers le monde sont des pacifistes mais le mouvement jihadiste est enclenché et grandit toujours. Une “guerre sainte” est en perspective. De fait, elle a déjà commencée.

An article in the Ottawa Citizen, earlier this week, included an article based on the work of a professor at Carleton University that outlined Al Qaeda’s proposed agenda to the year 2020. According to this professor who specializes in Al Qaeda activities, the beginning is 9/11 and the ultimate goal is a Muslim world conquest and the putting in place of Sharia law.

Pope Benedict sees developments of this kind as being very harmful for the world. It flies in the face of fact and it defies the use of reason. I cannot enter into all the details of his statement, but I have read it carefully and what I see in it is a warning to the world, and especially to the Muslim world, to take care that they are not simply swept along by war mongering development.

Le monde musulman a déjà fait son idée sur la conférence du pape. Le monde séculier, tant qu’à lui, offre une opinion plutôt positive. Je dois être honnête et avouer que j’ai aussi été choqué et dérangé par cette déclaration et plus spécialement par la citation de l’empereur Manuel. Mais, je suppose que dans l’avenir, cette déclaration sera vue comme étant courageuse et même prophétique.

J’ai délibérément demandé de changer l’Évangile d’aujourd’hui afin de présenter l’Évangile de Jean où il nous parle du rôle de l’Esprit Saint dans l’Église. Je crois que nous le voyons à l’oeuvre dans cette Église qui est la nôtre. Nous sommes toujours dépendants du pouvoir et de la perspicacité du Défenseur dans la vie de l’Église, mais dans toute ma vie, cela ne m’a jamais apparu aussi nécessaire que maintenant.

This week, I called the two most prominent Muslim leaders in our community and discussed the reactions and the misunderstanding that followed the pope’s statement. Our conversations were quite cordial and we have agreed to meet informally to further discuss this issue and other issues that might affect or concern both Christian and Muslim communities in our area. Much more is accomplished through open dialogue than by many other means.

What the world needs is for religion and reason to prevail over religion and violence. What the world needs is for the Muslim world to wake up and feel the danger, and for all of us to become much more attuned to what is happening in inter-religious dialogue, especially with the Moslem world. It is frightening, it is challenging but it is real. God bless us all.